
And that's why books are never going to die. It's impossible. It's the only time we really go into the mind of a stranger, and we find our common humanity doing this. So the book doesn't only belong to the writer, it belongs to the reader as well, and then together you make it what it is.
I guess I wanted to leave America for awhile. It wasn't that I wanted to become an expatriate, or just never come back, I needed some breathing room. I'd already been translating French poetry, I'd been to Paris once before and liked it very much, and so I just went.
All I wanted to do was write - at the time, poems, and prose, too. I guess my ambition was simply to make money however I could to keep myself going in some modest way, and I didn't need much, I was unmarried at the time, no children.
I don't think that you can be prescriptive about anything, I mean, life is too complicated. Maybe there are novels where the author has not in the least thought about it in terms of film, which can be turned into good films.
I don't know if she should worry too much, I mean some of our greatest writers have had movies made of their books, lots of Hemingway novels were turned into movies, it doesn't hurt the book.
You have to protect it too, you can't let just any stupid person take it and do something demoralizing with it. At the same time, I don't believe in being so rigid about controlling what happens either.
The book is your book. You have been responsible for every single thing on every page, every comma, every syllable is your work.
It's extremely difficult to get these jobs because you can't get a job on a ship unless you have seaman's paper's, and you can't get seaman's papers unless you have a job on a ship. There had to be a way to break through the circle, and he was the one who arranged it for me.
It was a wrong number that started it, the telephone ringing three times in the dead of night, and the voice on the other end asking for someone he was not.
I was always interested in French poetry sort of as a sideline to my own work, I was translating contemporary French poets. That kind of spilled out into translation as a way to earn money, pay for food and put bread on the table.